==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཆང་ཞུས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་མ་བརྗོད་ཅེས་པ་འདིར་མ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །མནྡཱ་ར་དང་འོ་མའི་མཚོ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔེ་དག་གོ །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་མཁའ་དབྱིངས་འདི་དག་ནི་ཐ་སྙད་གཞན་ནོ། །བདུད་རྩི་ལ་ཞེས་པ་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པའོ། །མནྡཱ་ར་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་མནྡཱ་ར་ལས་འབབ་པའོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། ཆུ་བོར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ཆུ་བོ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དབུས་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ནས་འགྲོ་བ་གང་གཱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་འདི་དག་ཕྱི་རོལ་བསྟན་པའོ། །ཟླ་བའི་བཏུང་བའི་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་བཏུང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་ཞེས་པ་ལུས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་སྣང་མཛད་མའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣམ་སྣང་མཛད་མ་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་ནས་གནས་པ་དག་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཉིད་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཞེས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དེ་ཡང་ན་རྩ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དོ། །བདུད་རྩི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཐར་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པར་མཛད་པས་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །འདི་དག་གི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་རྩ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཉིས་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་
༄། །པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་ཆང་གི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །གང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་རྒྱུན་རྣམས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འབབ་པ་དེ་ནི་ཆང་མིན་མཱ་མ་ཀཱི། ཞེས་པ་དང༌། འདི་ཉིད་དུ་ཡང༌། ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་དྲན། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་དབྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འགའ་ཞིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བདེ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་

【汉语翻译】
第二十六品的解释。
第二十六品的解释。
༄། །为了显示饮酒的意义而宣说，从“此后”等开始。所谓“其他未说”，这里并非未说，而是在行续等中。所谓“智慧金刚”，即金刚萨埵。虚空界即是法界。曼陀罗和乳海等，仅仅是依赖于世间广为人知的比喻。或者，智慧金刚和虚空界这些是其他的名称。“对于甘露”是理由的第七格。“从曼陀罗产生”是从曼陀罗流下的意思。“一切”是全部的意思。“变成河流”是五种河流。“中央行走”是从那些中央行走的恒河的意思。“称为乳海”这些是外在的显示。“月亮的饮料”是月亮饮料的自性。“身”是身体，薄伽梵母金刚亥母安住。如何安住呢？宣说了“毗卢遮那母”等，薄伽梵嘿汝嘎和毗卢遮那母互相拥抱而安住，意思是因大贪欲而融化。那些本身宣说了“勇士们”等，所谓“一切成为一体”是坚固和动摇的自性的事物。一切成为一体本身，或者就是一切脉。“甘露”是俱生喜的自性解脱，这位薄伽梵母对烦恼等魔众无所畏惧，因此是猛烈的形象。从这些的顶轮，通过阿瓦都帝的道路，遍布一切脉，以大乐的自性融化的菩提心和薄伽梵母二者产生大乐
༄། །而成为酒的形象。所说的是“凡是白色明点的流，日夜流淌的，那不是酒，是嘛嘛格。”以及，在这里也是，“精液的形象是薄伽梵，那样的快乐被认为是欲望。”因为与这些词语没有差别，所以在某些地方，以薄伽梵的自性获得快乐和菩提心。

【英语翻译】
Explanation of the twenty-sixth chapter.
Explanation of the twenty-sixth chapter.
༄། །It is said for the purpose of showing the meaning of drinking alcohol, starting with "Then" etc. What is called "other unsaid" is not unsaid here, but in the action tantra etc. What is called "Wisdom Vajra" is Vajrasattva. The space realm is the dharma realm. Mandara and the milk ocean etc. are just examples based on what is widely known in the world. Or, these Wisdom Vajra and space realm are other names. "For nectar" is the seventh case of reason. "Arising from Mandara" means flowing down from Mandara. "All" means everything. "Becoming rivers" are the five rivers. "Central walking" means the Ganges walking from the center of those. "Called the Milk Ocean" these are external displays. "Moon's drink" is the nature of the moon's drink. "Body" is the body, the Bhagavan Mother Vajravarahi resides. How does she reside? It is said, "Vairochana Mother" etc., the Bhagavan Heruka and Vairochana Mother embrace each other and reside, meaning they melt due to great desire. Those themselves said, "Heroes" etc., what is called "everything becomes one" is the object of the nature of firmness and movement. Everything becomes one itself, or it is all the veins themselves. "Nectar" is the nature of co-emergent joy liberation, this Bhagavan Mother is fearless to the demons of afflictions etc., therefore she is a fierce form. From the crown chakra of these, through the path of Avadhuti, pervading all the veins, the bodhicitta melting with the nature of great bliss and the Bhagavan Mother both generate great joy
༄། །and become the image of alcohol. What is said is, "Whatever the stream of white bindus, flowing day and night, that is not alcohol, it is Mamaki." And, here too, "The form of semen is Bhagavan, that pleasure is thought of as desire." Because there is no difference from these words, in some places, happiness and bodhicitta are obtained by the nature of Bhagavan.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ། བདེ་བ་ཙམ་ལ་ལྟོས་པས་མ་ནིང་གིས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །འཕྲོག་པ་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེད་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སེམས་ཁོ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་སྙིང་པོའི་བདུད་རྩི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དང་དེ་དག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་བ་དུད་རྩི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཐབ་ཁུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོས་པ་གསུངས་པ་ཆང་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་འདིའི་རང་བཞིན་བསྒྲགས་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དགོས་པ་ཡང་གསུངས་པ། གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ནས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་འདི་མཆོག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་འདི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་འདོད་པའམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་རྒྱུད་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉེ་བར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ལྷག་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷག་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཏུང་བའི་དོན་དུའོ། །བླ་མ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པར་ཧོཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧོཿ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྫས་ཀྱི་སྣོད་ལ་ཧ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཧ་ཡིག་གིས་བྱིན་
༄། །གྱིས་བརླབས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་ཅིང་རྫས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿ་ཡིག་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་བལྟས་ནས་ལན་གསུམ་དང་ལྔ་དང་བདུན་དུ་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་རྫས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིམ་པས་གཡས་དང་གཡོན་དང་མདུན་དུ་གནས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གས་བླ་མ་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་རང་ཉིད་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་པར་བརྟེན་པའི་ཉེས་པ་གསུངས་པ། ལྷ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་མ

【汉语翻译】
也显示了。它本身以某种方式出生的迹象，以及女性的迹象也显示了。仅仅依赖快乐，阴阳人也显示了。抢夺被称为痛苦等等。做作被称为快乐等等。享受是心的自性，仅仅是心，是大乐的自性。它的精华甘露就是那样。它和它们在世俗中，就像身体内的烟雾甘露一样，在外面也是如此，显示了炉灶等等。所说的必要是无酒等等，也就是智慧是超越世间的。识是世间的。因此，智慧识圆满，以及对一切众生的迷惑，这些都宣告了它的自性。也说了特殊的必要，处所等等，意思是去了处所等等，为了供养，这是殊胜的。那么，这是所有论典的真实意愿吗？所说的是续部等等。所说的是近距离显示行为的仪轨，特别是等等，特别是做是为了瑜伽士的饮用。上师勇士和瑜伽母们。如此说道，在右手上，观想从（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字产生的轮，是遍照佛的自性，被（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字加持。在其上，在供品的容器上，从（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字产生的红色八瓣莲花，被（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字加持。

【英语翻译】
It is also shown. Itself is shown by the signs of being born in some way, and also by the signs of women. Relying only on pleasure, it is also shown by hermaphrodites. Seizing is called suffering and so on. Doing is called joy and so on. Enjoyment is the nature of the mind itself, only the mind is the nature of great bliss. Its essence is nectar like that. It and they are conventionally, just as the smoke nectar is inside the body, so it is also outside, showing the stove and so on. The necessity is said to be without alcohol and so on, that is, wisdom is beyond the world. Consciousness is worldly. Therefore, it is said that wisdom and consciousness are perfect, and that all beings are deluded. These proclaim its nature. The special necessity is also said, places and so on, meaning that going to places and so on, for the purpose of offering, this is supreme. So, is this the true intention of all the scriptures? It is said that it is tantra and so on. It is said that the ritual of conduct is shown closely, especially and so on, especially doing is for the purpose of the yogi's drinking. The gurus, heroes and yoginis. Thus it is said, on the right hand, contemplate the wheel arising from the letter (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: hoḥ), which is the nature of Vairochana, blessed by the letter (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: hoḥ). On top of that, on the vessel of the substance, the red eight-petaled lotus arising from the letter (Tibetan: ཧ་, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: ha), blessed by the letter (Tibetan: ཧ་, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: ha).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འཁུ་བླ་མར་སྨོད། །སེམས་ཅན་འཁུ་ལ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་དམ་ཚིག་ལ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་སླུ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་གས་བསྟེན་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཙོ་བོའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྫས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྫས་ནི་སྐྱུ་རུ་ར་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་བ་ནི་སྨན་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཤིང་སྐྱེས་ཞེས་པ་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པའོ། །གཙོ་བོའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤི་གྲུ་ནི་ཤཽ་བྷཉྫ་ནའོ། །པཱསྠཱ་མ་ཞེས་པ་སྲང་བཅུ་དྲུག་གོ །འབྱུང་པོའི་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་འབྱུང་པོའི་སྐྲ་ཞེས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །མ་ལ་ཡ་ནི་ཙནྡན་ནོ། །ཤཱ་རི་བ་ཞེས་པ་ཨུཏྤལ་ཤཱ་རི་བ་སྟེ། ཨཙྪུ་ཨཏྟི་ཞེས་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་སོ། །ཀྲཱནྟ་ཞེས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཀྲཱནྟ་སྟེ། ལེགས་མཐོང་ཞེས་འགའ་ཞིག་གོ །རྐང་པའི་ཆ་ཡིས་ཞས་པ་ཆུ་སྟེ་དྷ་ཏ་ཀི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲང་བརྒྱད་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེ་བྱ་ནི་ཨུ་ཤཱི་རའོ། །མཱ་ག་དྷ་ཞེས་པ་པི་པི་ལིང་ངོ༌། །ཆུ་ནི་ཞེས་པ་སྲད་བཅུ་དྲུག་གོ །ཙཀྲ་ནི་ལེགས་མཐོང་ངོ༌། །བུང་བ་ཅན་ཞེས་པ་སྦྲང་རྩི་སྟེ། ཤི་གྲུའི་རྩ་བའི་
༄། །ཁུ་བ་རས་ལ་བཙགས་པ་སྤྲང་རྩིའི་བརྒྱད་འགྱུར་ལ་སྦྲང་རྩིའི་ལྷག་མར་བཙོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྤྲང་རྩིའོ། །འབིགས་པ་ཞེས་པ་གཞུག་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྲང་མ་ནི་སྦྲང་མ་ལས་ཏེ། དེ་ལས་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་འདི་ནི་སྦྲང་རྩི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བཞི་འགྱུར་ཏེ། སཽ་བྷཉྫ་ན་དང་རའི་ཆུ་སྦྲང་རྩིའི་ལྷག་མར་བཙོ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། ཏུ་ཧི་ན་ཞེས་བ་ཏུ་ཧི་ན་ག་བུར་ལ་སོགས་སོ། །གྲུབ་པ་རྐང་པའི་ལྷག་མ་ནི། ཞེས་པ་བཞི་ཆ་ལྷག་པའོ། །དྲིའི་རྫས་ཞེས་པ་བརྗོད་མ་ཐག་པའིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རིམ་པ་འགྲུབ་པས་ཞེས་པ་འགྲུབ་སྟེ། ཟླ་བ་སོ་སོར་སྦྱར་བའོ། །ཡུལ་གྱི་རྗེས་འགྲོ་ཞེས་པ་ཆང་ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡུལ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། །དུས་ཀྱི་ཡང་སྟེ་དྲོད་ཆུང་པའི་ཡུལ་དང་དུས་སུ་ཉིན་གཅིག་ལ་ཚར་བའི་ཆང་མི་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་མཆོད་པ་རྣམས་ཏེ་ཇི་ལྟར་མར་དང་བྲལ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མི་རིགས་ཉིད་གཞན་དུ་སྲིད་མིན་ཞེས་པ་འདི་མ

【汉语翻译】
对不顺从者诋毁上师。对不顺从的众生，这些不应布施，也不应让他们进入誓言之中，这是它的意思。 经中说，对于具有誓言者，不应欺骗，例如瑜伽士等。 经中说，通过仪式而获得的果实，例如智慧等。 为了以分类的方式展示主要内容而说，物质等，物质是余甘子等。 根是各种药物的根。 树木生长，例如芒果等。 经中说，主要的仪式，例如无边等。 Śigru是Śo-bhañjana。 Pāsthā-ma是十六两。 称为“生源之花”的是“生源之毛发”，非常有名。 Mala-ya是檀香。 Śāri-ba是乌 উৎপal Śāri-ba，在世间被称为A-cchu A-tti。 Krānta是遍入Krānta，有些人认为是“善见”。 “以足之分”指的是水，意思是达塔基等的八两。 Se-bya是乌śīra。 Māga-dha是毕毕灵。 “水是”指的是十六丝。 扎克拉是善见。 “具有蜜蜂者”指的是蜂蜜，Śigru的根的

汁液用布过滤后，与蜂蜜的八倍混合，然后在蜂蜜的残渣中煮沸，这是它的意思。 “以百分之一的比例”指的是蜂蜜。 “穿透”指的是进入的意思。 “蜜蜂”是从蜜蜂中提取的，意思是“由此制成”指的是蜂蜜。 也是四倍，将So-bhañjana和酒的水在蜂蜜的残渣中煮沸。 “第二种形式”指的是两倍，Tu-hi-na指的是Tu-hi-na冰片等。 “制成品的足部残余”指的是四分之一的剩余。 “气味之物”指的是刚刚提到的。 “通过它，次第成就”指的是成就，与每个月相结合。 “跟随地方”应该理解为酒跟随地方。 地方是近距离的象征。 时间也是，意味着在寒冷的地方和时间，不要制作一天内完成的酒。 “供养”指的是供养，例如没有酥油的火供，以及“种族本身不可能变成其他”指的是...

【英语翻译】
To revile the guru who is disobedient. To beings who are disobedient, these should not be given to, nor should they be initiated into vows, this is its meaning. It is said in the scripture that those who possess vows should not be deceived, such as yogis and others. It is said in the scripture that the fruit obtained through rituals, such as wisdom and others. It is said in order to show the main content by means of classification, substances and so on, substances are amla and so on. Roots are the roots of various medicines. Trees grow, such as mangoes and so on. It is said in the scripture that the main ritual, such as the infinite and so on. Śigru is Śo-bhañjana. Pāsthā-ma is sixteen ounces. What is called "flower of origin" is "hair of origin", which is very famous. Mala-ya is sandalwood. Śāri-ba is Utpal Śāri-ba, which is known in the world as A-cchu A-tti. Krānta is Pervasive Krānta, and some consider it to be "Good Sight". "By the part of the foot" refers to water, meaning eight ounces of Dataki and others. Se-bya is Uśīra. Māga-dha is Pippali. "Water is" refers to sixteen strands. Chakra is Good Sight. "Having bees" refers to honey, the root of Śigru's

The juice is filtered with a cloth, mixed with eight times the amount of honey, and then boiled in the residue of the honey, this is its meaning. "By a hundredth part" refers to honey. "Piercing" refers to the meaning of entering. "Bee" is extracted from bees, meaning "made from it" refers to honey. It is also four times, boiling So-bhañjana and the water of alcohol in the residue of honey. "The second form" refers to twice, Tu-hi-na refers to Tu-hi-na borneol and so on. "The remaining part of the finished foot" refers to the remaining quarter. "Substance of smell" refers to what was just mentioned. "Through it, the order is accomplished" refers to accomplishment, combined with each month. "Following the place" should be understood as alcohol following the place. Place is a symbol of proximity. Time is also, meaning that in cold places and times, do not make alcohol that is completed in one day. "Offering" refers to offerings, such as fire offerings without ghee, and "the race itself cannot become other" refers to...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིགས་པ་སྟེ་གསུངས་པ་ལས་གཞན་དུ་འདིའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རིགས་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གླེགས་བམ་ཁ་ཅིག་ལས་གྲོལ་བ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། གྲོལ་བ་ཉིད་གཞན་དུ་སྲིད་པ་མིན་ཏེ་ཆོས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་ལས་ཞེས་པ་འབྲས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཆད། མཆོག་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་གང་དུ་ཡང་སྟེ་དེ་དམ་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མྱོས་བྱེད་ནི་རོ་དང་ནུས་པ་དང་སྨིན་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཏུ་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གླེགས་བམ་ཁ་ཅིག་ལ་གཞན་དུ་སྲིད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཚེ་མྱོས་བྱེད་ལས་གཞན་གང་དུའང་དམ་ཚིག་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མྱོས་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལ་ལ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་དམ་
༄། །ཚིག་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བའི་བསོད་ནམས་དང་བླ་མ་མཉེས་བ་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་བྲལ་བས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་དམ་ཚིག་གི་རྫས་གཙོ་བོར་བྱའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྟན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་བཙོ་བོའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཡུལ་དང་དུས་དང་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སྨན་རྣམས་ཉེ་བར་བཞག་ནས། ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་མཐའ་ཡས་དང་ནོར་རྒྱས་དང༌། ཆུ་ལྷ་སྟེ་ཀླུའི་བདག་པོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཆུན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྫ་མ་གུ་གུལ་གྱི་བདུག་པས་བདུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་ལ། དེའི་ནང་དུ་ཤཽ་བྷཉྫ་ན་ལ་སོགས་པ་གནུར་བའི་གོང་བུ་ཆུ་དང་བསྲེས་པ་བཅུག་ནས་རྫ་མའི་ནང་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁྱུད་པའི་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཆང་གི་ལྷ་མོ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ནམ་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་

【汉语翻译】
是理，意为除了所说之外，此供养等差别之理是不存在的。有些书上说“解脱”，意为解脱本身在其他地方是不存在的，意为与法分离。所谓“从果”，是从果中真实生起的。所谓“非殊胜”，是剩余的。所谓“何处”，是任何地方，那不是誓言。以稻米等为主的致醉物，因为味道、能力和成熟度不是特别殊胜，所以不适合作为誓言。因此，应当修持所说的差别，是这个意思。有些书上说“在其他地方存在”。那时，除了致醉物之外，在任何地方誓言都是不存在的，是这个意思。因此，完全守护誓言和令上师欢喜，就是致醉物，这是在说明自性等。所谓“有些”，瑜伽士完全守护誓言的福德和令上师欢喜，也能获得世间和出世间的利益。那也不是因为脱离了誓言的物质，所以一定主要以誓言的物质为主，这是以差别来显示的。对此，这是煮炼的仪轨，像处所、时间和能力一样，将如所说的药物放置在附近。具有智慧的咒师，以布施食子为先导，在与自己的本尊瑜伽相应的前面，在无边和财增以及水神即龙王三者的自性水池等的座垫上，用红胶香熏香，用鲜花供养。在其中放入肖巴扎那等磨碎的丸子与水混合，放入陶器中，刹那间观想吉祥金刚亥母拥抱的吉祥胜乐轮等，从化为大乐中生起的（藏文：མཾ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）字中生起的酒神女，如所说的自性，安住于大乐的自性，智慧甘露精华的自性或形象本身，更加信奉和恒常进行欢喜等，是这个意思。第二十六品

【英语翻译】
It is the reason, meaning that apart from what is said, the reason for the distinction of this offering etc. does not exist. Some books say "liberation," meaning that liberation itself does not exist elsewhere, meaning separation from the Dharma. The so-called "from the fruit" is truly born from the fruit. The so-called "not excellent" is the remainder. The so-called "where" is anywhere, that is not a vow. Intoxicants, mainly rice and the like, are not suitable as vows because their taste, ability, and maturity are not particularly excellent. Therefore, the distinctions that are spoken of should be practiced, that is the meaning. Some books say "exists elsewhere." At that time, vows do not exist anywhere other than intoxicants, that is the meaning. Therefore, completely guarding vows and pleasing the guru is the intoxicant, which is explaining the nature of self and so on. The so-called "some," the yogi's merit of completely guarding vows and pleasing the guru, can also obtain worldly and transworldly benefits. That is not because it is separated from the substance of the vow, so the substance of the vow must be the main thing, which is shown by the distinction. For this, this is the ritual of boiling, like the place, time, and ability, placing the medicines as spoken of nearby. The wise mantra practitioner, with the giving of the torma as the leader, in front of the yoga corresponding to his own yidam, on the seat of the nature of the three, the infinite, the increasing wealth, and the water god, the king of the nagas, in the pool of water, etc., fumigating with red glue incense, offering with flowers. Put in it the ground balls of Shobhajana etc. mixed with water, put it in the pottery, and in an instant visualize the auspicious Vajravarahi embracing the auspicious Chakrasamvara mandala etc., born from the transformation into great bliss, born from the (Tibetan: མཾ་，Sanskrit Devanagari: म，Sanskrit Romanization: mam, Chinese literal meaning: Mang) letter, the goddess of wine of the nature as spoken of, abiding in the nature of great bliss, the nature of the essence of wisdom nectar or the form itself, more faithful and constant joy etc., is the meaning. Chapter Twenty-six

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
释竟。
第二十六品之分别释。

【英语翻译】
Explanation of the end of the chapter.
Explanation of the twenty-sixth chapter.

